Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Αγγλικά - “Corue”, inquit, “quam bella auicula es! Quam...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΑγγλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Μυθιστόρημα/Αφήγημα - Πολιτισμός

τίτλος
“Corue”, inquit, “quam bella auicula es! Quam...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από lynah_di
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

“Corue”, inquit, “quam bella auicula es! Quam pulchrae nigraeque pennae tuae sunt! Rostrum tuum pulchre curuatum est. Si tu ...”. Et subito auiculam laudare cessauit.
Inflatus, sed deceptus, coruus uulpeculam obseruabat: uerba plus sperabat.

τίτλος
Raven , he said
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από tarinoidenkertoja
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

"Raven - he said - you are such a beautiful bird! How nice and black your feathers are! Your beak is so nicely bent! If you..."
And suddenly, he stopped praising the bird. The raven, feeling proud even though it was cheated, observed the little fox: he waited for more compliments.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
inflare : to breath in / to puff up. It also means the habit to inspire deeply and pulling chest out when someone makes you feel important (es. saying compliments)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 6 Οκτώβριος 2009 17:24





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Οκτώβριος 2009 23:57

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Tarino,
I've made a few edits and set a poll. Good work

6 Οκτώβριος 2009 13:28

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
tarinoidenkertoja, very nice translation!
I have only one remark.
You translated Inflatus by "(The raven) which felt important".
I would translate it by one word: proud/ complacent or full of yourself.


6 Οκτώβριος 2009 14:56

tarinoidenkertoja
Αριθμός μηνυμάτων: 113
That's great Aneta! "Full of itself" it´s surely better.

6 Οκτώβριος 2009 14:49

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487