Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Latinski-Engleski - “Corue”, inquit, “quam bella auicula es! Quam...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiEngleskiBrazilski portugalski

Kategorija Fikcija / Priča - Kultura

Naslov
“Corue”, inquit, “quam bella auicula es! Quam...
Tekst
Poslao lynah_di
Izvorni jezik: Latinski

“Corue”, inquit, “quam bella auicula es! Quam pulchrae nigraeque pennae tuae sunt! Rostrum tuum pulchre curuatum est. Si tu ...”. Et subito auiculam laudare cessauit.
Inflatus, sed deceptus, coruus uulpeculam obseruabat: uerba plus sperabat.

Naslov
Raven , he said
Prevođenje
Engleski

Preveo tarinoidenkertoja
Ciljni jezik: Engleski

"Raven - he said - you are such a beautiful bird! How nice and black your feathers are! Your beak is so nicely bent! If you..."
And suddenly, he stopped praising the bird. The raven, feeling proud even though it was cheated, observed the little fox: he waited for more compliments.
Primjedbe o prijevodu
inflare : to breath in / to puff up. It also means the habit to inspire deeply and pulling chest out when someone makes you feel important (es. saying compliments)
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 6 listopad 2009 17:24





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

5 listopad 2009 23:57

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Tarino,
I've made a few edits and set a poll. Good work

6 listopad 2009 13:28

Aneta B.
Broj poruka: 4487
tarinoidenkertoja, very nice translation!
I have only one remark.
You translated Inflatus by "(The raven) which felt important".
I would translate it by one word: proud/ complacent or full of yourself.


6 listopad 2009 14:56

tarinoidenkertoja
Broj poruka: 113
That's great Aneta! "Full of itself" it´s surely better.

6 listopad 2009 14:49

Aneta B.
Broj poruka: 4487