Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Angla - “Corue”, inquit, “quam bella auicula es! Quam...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoAnglaBrazil-portugala

Kategorio Fikcio / Rakonto - Kulturo

Titolo
“Corue”, inquit, “quam bella auicula es! Quam...
Teksto
Submetigx per lynah_di
Font-lingvo: Latina lingvo

“Corue”, inquit, “quam bella auicula es! Quam pulchrae nigraeque pennae tuae sunt! Rostrum tuum pulchre curuatum est. Si tu ...”. Et subito auiculam laudare cessauit.
Inflatus, sed deceptus, coruus uulpeculam obseruabat: uerba plus sperabat.

Titolo
Raven , he said
Traduko
Angla

Tradukita per tarinoidenkertoja
Cel-lingvo: Angla

"Raven - he said - you are such a beautiful bird! How nice and black your feathers are! Your beak is so nicely bent! If you..."
And suddenly, he stopped praising the bird. The raven, feeling proud even though it was cheated, observed the little fox: he waited for more compliments.
Rimarkoj pri la traduko
inflare : to breath in / to puff up. It also means the habit to inspire deeply and pulling chest out when someone makes you feel important (es. saying compliments)
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 6 Oktobro 2009 17:24





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Oktobro 2009 23:57

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Tarino,
I've made a few edits and set a poll. Good work

6 Oktobro 2009 13:28

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
tarinoidenkertoja, very nice translation!
I have only one remark.
You translated Inflatus by "(The raven) which felt important".
I would translate it by one word: proud/ complacent or full of yourself.


6 Oktobro 2009 14:56

tarinoidenkertoja
Nombro da afiŝoj: 113
That's great Aneta! "Full of itself" it´s surely better.

6 Oktobro 2009 14:49

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487