Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Ιρλανδικά - Lengua extranjera

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΙταλικάΟλλανδικάΠορτογαλικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΙαπωνέζικαΡωσικάΔανέζικαΣερβικάΑραβικάΑλβανικάΕβραϊκάΤουρκικάΡουμανικάΕσπεράντοΕλληνικάΙσπανικάΓερμανικάΟυκρανικάΚαταλανικάΚινέζικα απλοποιημέναΚινέζικαΒουλγαρικάΦινλανδικάΓαλλικάΟυγγρικάΚροάτικαΠολωνικάΣουηδικάΑγγλικάΛιθουανικάΒοσνιακάΝορβηγικάΕσθονικάΒρετονικάΚορεάτικαΦριζικήΤσέχικαΦαροϊκάΛετονικάΠερσική γλώσσαΛατινικάΙσλανδικάΙνδονησιακάΣλοβακικάΚλίνγκονΑφρικάανΓεωργιανάΣλαβομακεδονικάΤαϊλανδέζικα
Ζητούμενες μεταφράσεις: ΙρλανδικάΒιετναμέζικα

τίτλος
Lengua extranjera
Μετάφραση
Ισπανικά-Ιρλανδικά
Υποβλήθηκε από cucumis
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

Si no sabe ninguna lengua extranjera, dejamos que usted utilice cucumis al darle %p puntos cada %d días (sólo cuando comienza una sesión y realmente los requiere).
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I used the formal usted rather than the less formal tú.
Instead of saying "when you don't know" I wrote "if you don't know" because it makes more sense in Spanish.
"Dejamos" is literally "we allow/let" it could also be translated as "se deja", which would be impersonal, passive voice.
10 Ιούνιος 2009 17:41