Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - askmisin dertmisin yoksa canina susamamak mi...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Αγάπη/Φιλία
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
askmisin dertmisin yoksa canina susamamak mi...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
lila09
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
askmisin dertmisin yoksa canina susamamak mi benim ki.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
c'est un message destiné à une femme.
merci d'avance pour le temps investi à traduire ces quelques mots.
τίτλος
Serais-tu l'amour ou la peine, ou est-ce moi qui...
Μετάφραση
Γαλλικά
Μεταφράστηκε από
tradtu
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Serais-tu l'amour ou la peine, ou est-ce moi qui ne veux mourir...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ou la version impersonnelle : Est-ce de l'amour ou de la peine, ou est-ce moi qui ne veux pas mourir...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Francky5591
- 25 Σεπτέμβριος 2008 23:40