Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - ‎"KaybettiÄŸin tek savaÅŸ, uÄŸrunda savaÅŸmaktan...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuskiEngleski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
‎"Kaybettiğin tek savaş, uğrunda savaşmaktan...
Tekst
Poslao suradan
Izvorni jezik: Turski

‎Kaybettiğin tek savaş, uğrunda savaşmaktan vazgeçtiğindir.
Primjedbe o prijevodu
acil lazım .

Naslov
The only war you lose...
Prevođenje
Engleski

Preveo angelsrolls
Ciljni jezik: Engleski

The only war you lose is the one you give up fighting.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 20 lipanj 2011 14:51





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

20 lipanj 2011 12:24

Lein
Broj poruka: 3389
The French version seems to me to imply more of a choice - something like 'is the one you give up on'. I find it difficult to find a good way of expressing this, but I think the meaning is more something like 'you only lose if you give up (rather than fight)'.