Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Srpski-Francuski - Ja mislim da se ti razvedes sto pre. Nema...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: SrpskiFrancuski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Ja mislim da se ti razvedes sto pre. Nema...
Tekst
Poslao Petula
Izvorni jezik: Srpski

Ja mislim da se ti razvedes sto pre.
Nema virtuelnog zivota dok je realnih zena i muzova.
Kako sam ja sve svoje rasterala kad su pocinjali da mi se uplicu u net-life.

Naslov
Je pense qu'il faut que tu te sépares dès que possible.
Prevođenje
Francuski

Preveo Stane
Ciljni jezik: Francuski

Je pense qu'il faut que tu te sépares dès que possible.
Il n'y a pas de vie virtuelle tant qu'il y a des femmes et des maris réels.
J'ai balayé les miens lorsqu'ils ont commencé de se mêler dans ma vie sur net.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 30 rujan 2008 17:36





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

27 rujan 2008 19:00

Francky5591
Broj poruka: 12396
"se méler dans ma vie"
"se mêler de ma vie"

27 rujan 2008 20:14

Stane
Broj poruka: 176
Merci !