Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Serbia-Ranska - Ja mislim da se ti razvedes sto pre. Nema...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SerbiaRanska

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Ja mislim da se ti razvedes sto pre. Nema...
Teksti
Lähettäjä Petula
Alkuperäinen kieli: Serbia

Ja mislim da se ti razvedes sto pre.
Nema virtuelnog zivota dok je realnih zena i muzova.
Kako sam ja sve svoje rasterala kad su pocinjali da mi se uplicu u net-life.

Otsikko
Je pense qu'il faut que tu te sépares dès que possible.
Käännös
Ranska

Kääntäjä Stane
Kohdekieli: Ranska

Je pense qu'il faut que tu te sépares dès que possible.
Il n'y a pas de vie virtuelle tant qu'il y a des femmes et des maris réels.
J'ai balayé les miens lorsqu'ils ont commencé de se mêler dans ma vie sur net.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 30 Syyskuu 2008 17:36





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Syyskuu 2008 19:00

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
"se méler dans ma vie"
"se mêler de ma vie"

27 Syyskuu 2008 20:14

Stane
Viestien lukumäärä: 176
Merci !