Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Turski - Est-ce qu'on se connaît?

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiTurski

Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Est-ce qu'on se connaît?
Tekst
Poslao Francky5591
Izvorni jezik: Francuski

Est-ce qu'on se connaît ?

Primjedbe o prijevodu
Sadece Türkçe karşılığı yeterli olacak.Teşekkür ederim

Naslov
Birbirimizi tanıyormuyuz?
Prevođenje
Turski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Turski

Birbirimizi tanıyormuyuz?
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 17 svibanj 2008 23:04





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

17 svibanj 2008 16:00

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
miss,
'tanırmıyız' mı yoksa 'tanıyormuyuz' mu, fransızca metine bakarak hangisi daha doğru, emin olurmusun arkadaşım

17 svibanj 2008 17:00

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Figen,
In English :
Do we know each other?

17 svibanj 2008 19:15

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
ok, şuan çeviriyi gramer kurallarına göre doğru yapmışsın, miss ama türkçe 'birbirimizi tanıyormuyuz' daha doğru bir ifadedir. şöyle ki birisi sana mesaj yolladı, ama sen kim olduğunu bilmiyorsun, 'seni tanıyormuyum' diye sorarsın
eğer, ben sana başka biri hakkında 'onu tanırmısın'diye sorarım. farkı anlatabildim mi açık olarak? selamlar

17 svibanj 2008 19:23

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Thank you for this explanation Figen.
Edit done