Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Franca - Old French proverbs are beautiful

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaFranca

Titolo
Old French proverbs are beautiful
Teksto
Submetigx per Minny
Font-lingvo: Angla

Old French proverbs are beautiful

Titolo
Les vieux proverbes français sont beaux
Traduko
Franca

Tradukita per christine guigue
Cel-lingvo: Franca

Les vieux proverbes français sont beaux
Rimarkoj pri la traduko
je ne vois pas trop le problème.Est-ce que c'est un proverbe ?
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 13 Decembro 2011 17:56





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Decembro 2011 18:20

Minny
Nombro da afiŝoj: 271
Sorry, may be I am mistaken but have you not translated "The old French proverbs are beautiful" in stead of "Old French proverbs are beautiful?

14 Decembro 2011 10:48

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hi Minny! To me, that makes no difference in French.
I don't know about whether it makes any difference in English or not, but I'd say "French proverbs are beautiful" sounds more fluent than "The old French proverbs are beautiful". Or if you use the definite article in English with the plural, it probably means that a certain number of proverbs you may know are beautiful in your opinion. But into French you still can't translate using a demonstrative adjective, eg : "Ces vieux proverbes français sont beaux" without any further context, as a translator reading the text above can't make the difference (because the lack of context) Someone who precisely knows which old French proverbs you're talking about would translate differently, probably using a demonstrative (eg : "Ces vieux proverbes français sont beaux".
Did I answer your question


15 Decembro 2011 15:05

Minny
Nombro da afiŝoj: 271
Hi Francky,
Yes thank you so much.
I think I got it.
My book title can read: Anciens proverbes français
and in the text I can write for instance:...Ces vieux proverbes français son beaux...
Thanks a lot! :-)