Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Hispana - I do believe her, though I know she lies.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaHispanaFrancaSerbaSvedaRumanaPolaGermanaPortugalaTurkaNederlandaIslandaLitovaKatalunaPersa lingvo

Kategorio Poezio - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
I do believe her, though I know she lies.
Teksto
Submetigx per alexfatt
Font-lingvo: Angla

When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies.
Rimarkoj pri la traduko
(quote by William Shakespeare, Sonnet CXXXVIII)

Titolo
Yo le creo
Traduko
Hispana

Tradukita per p.s.
Cel-lingvo: Hispana

Cuando mi amada jura que está hecha de verdades,
yo le creo, aunque sé muy bien que miente.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 9 Decembro 2010 11:50





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Decembro 2010 04:51

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
I saw this as being:

"Cuando mi amada jura que está hecha de verdades,
le creo, aunque sé muy bien que miente".

There should be a line break after "verdades".



CC: lilian canale

9 Decembro 2010 11:50

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Yeah, there are many better ways to translate the line, but since it was a MO request, as it was translated is fine.
Anyway, I'll edit it a bit, OK?