Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Franca - To lead me

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HebreaAnglaFrancaHispanaItalia

Kategorio Kanto - Amo / Amikeco

Titolo
To lead me
Teksto
Submetigx per pao
Font-lingvo: Angla Tradukita per C.K.

To lead me, to understand me
To raise me and justify me
Come with me to forget and release everything now
Try to escape and look for seashells in the sand

Titolo
Pour me conduire
Traduko
Franca

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Franca

Pour me conduire et me comprendre
Pour me lever et me justifier
Viens avec moi pour oublier et lâche prise maintenant
Essaye de t'évader en cherchant des coquillages dans le sable.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 11 Julio 2008 14:51





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Julio 2008 15:05

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
I replaced infinitive by imperative with this expression, "lâcher prise" that means to release everything that is putting pressure on you- whatever the matter could be, can be life at work, family problems, everything!-that means stop fighting against and escape from it, just to breathe and forget these problems.
second idiomatic English ("escape and look reads in French with present participate

11 Julio 2008 15:20

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Merci Francky!