Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - günü arkadaşlarinizla beraber geçirdiğiniz için...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaRumanaArabaAngla

Kategorio Klarigoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
günü arkadaşlarinizla beraber geçirdiğiniz için...
Teksto
Submetigx per elmota
Font-lingvo: Turka

günü arkadaşlarinizla beraber geçirdiğiniz için hiç yalnizlik hissetmeyeceksiniz. dostluklar aşkin yerini tutmaz ama en az o kadar besleyicidir

Titolo
love
Traduko
Angla

Tradukita per kfeto
Cel-lingvo: Angla

Since you spent the day with your friends, you won't be feeling lonely at all.
Friendships cannot replace love, but they are at least as nourishing.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 23 Aprilo 2008 04:42





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Aprilo 2008 07:13

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
kfeto, I'm not sure about the verb tense here. I think it means "Since you spent the day with your friends, you won't be feeling lonely at all."

22 Aprilo 2008 17:38

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
yeah, could be, honestly, im not sure either.

22 Aprilo 2008 17:44

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Wouldn't be "spend" (present tense) more appropriate?
I mean if the Turkish is not into past, of course...

23 Aprilo 2008 04:32

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
The Turkish is in the past.

23 Aprilo 2008 04:39

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
If so, then forget what I said.

23 Aprilo 2008 04:43

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Done. What did you say?