Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Islanda-Angla - Hafðu það gott sæta stelpa

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: IslandaAnglaFrancaDana

Titolo
Hafðu það gott sæta stelpa
Teksto
Submetigx per Eggert
Font-lingvo: Islanda

Hafðu það gott sæta stelpa

Titolo
Take care cute girl
Traduko
Angla

Tradukita per Eggert
Cel-lingvo: Angla

Take care cute girl
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 20 Aprilo 2008 23:59





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Aprilo 2008 01:51

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks Eggert, you're losing some points doing that, but it is very kind of you having bridged this Icelandic text, so thanks to your bridge my doubts are confirmed.

japanaddict71 is excused as she is recently connected on cucumis.org and mixed up two texts (a Latin one and this one).
This is a technical rejection and it won't harm this translator's rating in French.

If I may ask another detail about the bridge you did, Eggert, could you tell wether "Take care" is here said in a friendly way, or if it is rather a warning?

20 Aprilo 2008 02:00

Eggert
Nombro da afiŝoj: 27
Hi,

"Take care.." in this context is more of a friendly farwell rather than warning. Maybe "Stay well.." would be more appropriate translation.

Word for word translation would be like "Have it good..", which does'nt really sound right in English though.

20 Aprilo 2008 02:16

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks so much! then we got the exact meaning into French! "Porte-toi bien, jolie fille"

Cheers!