Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İzlanda'ya özgü-İngilizce - Hafðu það gott sæta stelpa

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İzlanda'ya özgüİngilizceFransızcaDanca

Başlık
Hafðu það gott sæta stelpa
Metin
Öneri Eggert
Kaynak dil: İzlanda'ya özgü

Hafðu það gott sæta stelpa

Başlık
Take care cute girl
Tercüme
İngilizce

Çeviri Eggert
Hedef dil: İngilizce

Take care cute girl
En son lilian canale tarafından onaylandı - 20 Nisan 2008 23:59





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

20 Nisan 2008 01:51

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Thanks Eggert, you're losing some points doing that, but it is very kind of you having bridged this Icelandic text, so thanks to your bridge my doubts are confirmed.

japanaddict71 is excused as she is recently connected on cucumis.org and mixed up two texts (a Latin one and this one).
This is a technical rejection and it won't harm this translator's rating in French.

If I may ask another detail about the bridge you did, Eggert, could you tell wether "Take care" is here said in a friendly way, or if it is rather a warning?

20 Nisan 2008 02:00

Eggert
Mesaj Sayısı: 27
Hi,

"Take care.." in this context is more of a friendly farwell rather than warning. Maybe "Stay well.." would be more appropriate translation.

Word for word translation would be like "Have it good..", which does'nt really sound right in English though.

20 Nisan 2008 02:16

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Thanks so much! then we got the exact meaning into French! "Porte-toi bien, jolie fille"

Cheers!