Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισλανδικά-Αγγλικά - Hafðu það gott sæta stelpa

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσλανδικάΑγγλικάΓαλλικάΔανέζικα

τίτλος
Hafðu það gott sæta stelpa
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Eggert
Γλώσσα πηγής: Ισλανδικά

Hafðu það gott sæta stelpa

τίτλος
Take care cute girl
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Eggert
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Take care cute girl
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 20 Απρίλιος 2008 23:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Απρίλιος 2008 01:51

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks Eggert, you're losing some points doing that, but it is very kind of you having bridged this Icelandic text, so thanks to your bridge my doubts are confirmed.

japanaddict71 is excused as she is recently connected on cucumis.org and mixed up two texts (a Latin one and this one).
This is a technical rejection and it won't harm this translator's rating in French.

If I may ask another detail about the bridge you did, Eggert, could you tell wether "Take care" is here said in a friendly way, or if it is rather a warning?

20 Απρίλιος 2008 02:00

Eggert
Αριθμός μηνυμάτων: 27
Hi,

"Take care.." in this context is more of a friendly farwell rather than warning. Maybe "Stay well.." would be more appropriate translation.

Word for word translation would be like "Have it good..", which does'nt really sound right in English though.

20 Απρίλιος 2008 02:16

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks so much! then we got the exact meaning into French! "Porte-toi bien, jolie fille"

Cheers!