Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Espagnol - Tierra y mar abrazados bajo el cielo mejen sus...

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolAnglaisRoumain

Catégorie Littérature

Titre
Tierra y mar abrazados bajo el cielo mejen sus...
Texte à traduire
Proposé par yulyanapop
Langue de départ: Espagnol

Tierra y mar abrazados bajo el cielo mejen sus lenguas, mientras él entre montes de pinares tranquilo suena, y Dios por velo de abrazo corre sobre sus hijos un cendal de niebla.
Commentaires pour la traduction
En la segunda linea "el" se refiere al pronombre personal de la segunda persona.

Correción: "él" es el pronombre personal de la tercera persona, y lleva acento.

Dernière édition par guilon - 26 Décembre 2007 15:04





Derniers messages

Auteur
Message

25 Décembre 2007 21:51

lilian canale
Nombre de messages: 14972
mejen???

según la nota entonces el es él o es tú???

cendal???

26 Décembre 2007 00:41

lilian canale
Nombre de messages: 14972

26 Décembre 2007 08:52

goncin
Nombre de messages: 3706
Tíos, eso es para vosotros.

CC: guilon Lila F. pirulito

26 Décembre 2007 13:41

Freya
Nombre de messages: 1910
The text sounds strange for me too.

26 Décembre 2007 15:23

Freya
Nombre de messages: 1910
I found "cedal", but "mejen" I still don't know what it means. I think it's a verb "mejer" (but, sincerely, I haven't heard about it) or may be "mojar"-? "mojan sus lenguas" or "mezclar"-> "mezclan sus lenguas"
No idea.

26 Décembre 2007 15:32

guilon
Nombre de messages: 1549
It is perfectly correct literary Spanish.
Freya, mejer: mover un líquido para que se mezcle

26 Décembre 2007 15:36

Freya
Nombre de messages: 1910
AHAAAAAAA! Now my Spanish vocabulary has enlargen with one new word. Thanks, Guilon !

26 Décembre 2007 16:26

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Guilon:

este verbo mejer es una novedad para mí tambiém. Conocía mecer.

26 Décembre 2007 16:42

guilon
Nombre de messages: 1549
Lilian: para mí también es una novedad, pero no me ha costado mucho figurarme su significado por el contexto y por el parecido con "mecer". En todo caso, ningún nativo conoce todas las palabras de su propia lengua ¿No?

26 Décembre 2007 16:59

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Estoy de acuerdo, pero...¿ dónde has encontrado esa palabra? ¿o estás deduciendo su significado?
A mí también se me ocurrió que debia ser algo así, parecido con mecer, mover, hamacar, qué se yo, pero no lo he encontrado en ningún lado. ¿Existe, realmente?

26 Décembre 2007 17:50

guilon
Nombre de messages: 1549
Para todas tus dudas:

Real Academia Española