Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Hiszpański - Tierra y mar abrazados bajo el cielo mejen sus...

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiAngielskiRumuński

Kategoria Literatura

Tytuł
Tierra y mar abrazados bajo el cielo mejen sus...
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez yulyanapop
Język źródłowy: Hiszpański

Tierra y mar abrazados bajo el cielo mejen sus lenguas, mientras él entre montes de pinares tranquilo suena, y Dios por velo de abrazo corre sobre sus hijos un cendal de niebla.
Uwagi na temat tłumaczenia
En la segunda linea "el" se refiere al pronombre personal de la segunda persona.

Correción: "él" es el pronombre personal de la tercera persona, y lleva acento.

Ostatnio edytowany przez guilon - 26 Grudzień 2007 15:04





Ostatni Post

Autor
Post

25 Grudzień 2007 21:51

lilian canale
Liczba postów: 14972
mejen???

según la nota entonces el es él o es tú???

cendal???

26 Grudzień 2007 00:41

lilian canale
Liczba postów: 14972

26 Grudzień 2007 08:52

goncin
Liczba postów: 3706
Tíos, eso es para vosotros.

CC: guilon Lila F. pirulito

26 Grudzień 2007 13:41

Freya
Liczba postów: 1910
The text sounds strange for me too.

26 Grudzień 2007 15:23

Freya
Liczba postów: 1910
I found "cedal", but "mejen" I still don't know what it means. I think it's a verb "mejer" (but, sincerely, I haven't heard about it) or may be "mojar"-? "mojan sus lenguas" or "mezclar"-> "mezclan sus lenguas"
No idea.

26 Grudzień 2007 15:32

guilon
Liczba postów: 1549
It is perfectly correct literary Spanish.
Freya, mejer: mover un líquido para que se mezcle

26 Grudzień 2007 15:36

Freya
Liczba postów: 1910
AHAAAAAAA! Now my Spanish vocabulary has enlargen with one new word. Thanks, Guilon !

26 Grudzień 2007 16:26

lilian canale
Liczba postów: 14972
Guilon:

este verbo mejer es una novedad para mí tambiém. Conocía mecer.

26 Grudzień 2007 16:42

guilon
Liczba postów: 1549
Lilian: para mí también es una novedad, pero no me ha costado mucho figurarme su significado por el contexto y por el parecido con "mecer". En todo caso, ningún nativo conoce todas las palabras de su propia lengua ¿No?

26 Grudzień 2007 16:59

lilian canale
Liczba postów: 14972
Estoy de acuerdo, pero...¿ dónde has encontrado esa palabra? ¿o estás deduciendo su significado?
A mí también se me ocurrió que debia ser algo así, parecido con mecer, mover, hamacar, qué se yo, pero no lo he encontrado en ningún lado. ¿Existe, realmente?

26 Grudzień 2007 17:50

guilon
Liczba postów: 1549
Para todas tus dudas:

Real Academia Española