Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Spagnolo - Tierra y mar abrazados bajo el cielo mejen sus...

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloIngleseRumeno

Categoria Letteratura

Titolo
Tierra y mar abrazados bajo el cielo mejen sus...
Testo-da-tradurre
Aggiunto da yulyanapop
Lingua originale: Spagnolo

Tierra y mar abrazados bajo el cielo mejen sus lenguas, mientras él entre montes de pinares tranquilo suena, y Dios por velo de abrazo corre sobre sus hijos un cendal de niebla.
Note sulla traduzione
En la segunda linea "el" se refiere al pronombre personal de la segunda persona.

Correción: "él" es el pronombre personal de la tercera persona, y lleva acento.

Ultima modifica di guilon - 26 Dicembre 2007 15:04





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Dicembre 2007 21:51

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
mejen???

según la nota entonces el es él o es tú???

cendal???

26 Dicembre 2007 00:41

lilian canale
Numero di messaggi: 14972

26 Dicembre 2007 08:52

goncin
Numero di messaggi: 3706
Tíos, eso es para vosotros.

CC: guilon Lila F. pirulito

26 Dicembre 2007 13:41

Freya
Numero di messaggi: 1910
The text sounds strange for me too.

26 Dicembre 2007 15:23

Freya
Numero di messaggi: 1910
I found "cedal", but "mejen" I still don't know what it means. I think it's a verb "mejer" (but, sincerely, I haven't heard about it) or may be "mojar"-? "mojan sus lenguas" or "mezclar"-> "mezclan sus lenguas"
No idea.

26 Dicembre 2007 15:32

guilon
Numero di messaggi: 1549
It is perfectly correct literary Spanish.
Freya, mejer: mover un líquido para que se mezcle

26 Dicembre 2007 15:36

Freya
Numero di messaggi: 1910
AHAAAAAAA! Now my Spanish vocabulary has enlargen with one new word. Thanks, Guilon !

26 Dicembre 2007 16:26

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Guilon:

este verbo mejer es una novedad para mí tambiém. Conocía mecer.

26 Dicembre 2007 16:42

guilon
Numero di messaggi: 1549
Lilian: para mí también es una novedad, pero no me ha costado mucho figurarme su significado por el contexto y por el parecido con "mecer". En todo caso, ningún nativo conoce todas las palabras de su propia lengua ¿No?

26 Dicembre 2007 16:59

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Estoy de acuerdo, pero...¿ dónde has encontrado esa palabra? ¿o estás deduciendo su significado?
A mí también se me ocurrió que debia ser algo así, parecido con mecer, mover, hamacar, qué se yo, pero no lo he encontrado en ningún lado. ¿Existe, realmente?

26 Dicembre 2007 17:50

guilon
Numero di messaggi: 1549
Para todas tus dudas:

Real Academia Española