Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Finès-Suec - Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos!

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FinèsFrancèsAnglèsItaliàAlemanyCastellàXinès simplificatTurcSuecPortuguèsRusAlbanèsIndonesiEstoniàGrec

Categoria Vida quotidiana - Humor

Títol
Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos!
Text
Enviat per Ijon
Idioma orígen: Finès

Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos!
Notes sobre la traducció
I'd like to put a multilingual sign to my postbox to get rid of the pizza advertisements that gets delivered to my mailbox regardless of my current sign in Finnish. British and American English are both acceptable.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Títol
Inga reklamblad eller pizzareklam, tack!
Traducció
Suec

Traduït per pias
Idioma destí: Suec

Inga reklamblad eller pizzareklam, tack!
Darrera validació o edició per pias - 4 Desembre 2007 17:50





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Novembre 2007 22:48

Piagabriella
Nombre de missatges: 641
Bindestreck i slutet av direkt? (direkt-)
Eller "Ej direktreklam eller pizzareklam, tack" (Jag skulle faktiskt gilla den bättre, men smaken är som baken, tror jag! :-)
"Ej direkt..." utan bindestreck blir ju som "not at once..."

3 Desembre 2007 04:17

Mats Fondelius
Nombre de missatges: 153
The Swedish is kind of awkward... I suggest:
"Inga reklamblad eller pizzareklam, tack!"
Regards,
Mats "figge2001"

4 Desembre 2007 17:48

pias
Nombre de missatges: 8113
Tack Mats!
Jag ändrar till ditt förslag.

Pia