Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Portuguès - somn usor

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsItaliàPortuguès

Categoria Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
somn usor
Text
Enviat per mariosousa69
Idioma orígen: Romanès

somn usor

Títol
sono leve
Traducció
Portuguès

Traduït per Luna Dralmt
Idioma destí: Portuguès

sono leve
Notes sobre la traducció
Validator's note:

By what I could learn from the comments "sono leve" (light sleep) would be the literal translation. If you want to wish "good night" to someone say "boa noite" or "durma bem" (sleep well).
Darrera validació o edició per Borges - 2 Agost 2007 23:03





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Juliol 2007 03:47

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Não há expert que fale ambas as línguas.

1 Agost 2007 14:53

goncin
Nombre de missatges: 3706
O correto é "sono leve".
"sonno" -> sono (sleep)
"sogno" -> sonho (dream)

1 Agost 2007 15:15

Pantera_
Nombre de missatges: 9
Doces sonhos

1 Agost 2007 17:32

guilon
Nombre de missatges: 1549
Se se usa para desejar boa noite, não era melhor traduzir por doces sonhos?

1 Agost 2007 17:38

goncin
Nombre de missatges: 3706
Guilon,

Se é para desejar uma boa noite de sono ao deitar-se, pelo menos aqui no Brasil o mais comum é "Tenha bons sonhos". Não posso afirmar que o mesmo é válido também em Portugal.

De toda forma, obrigado pelo esclarecimento.



CC: guilon Borges

2 Agost 2007 07:56

nava91
Nombre de missatges: 1268
"Buona notte"
Looking the Italian translation

2 Agost 2007 17:33

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Correto seja:

"Sono leve" !!!!