Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-ポルトガル語 - somn usor

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語イタリア語ポルトガル語

カテゴリ 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
somn usor
テキスト
mariosousa69様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

somn usor

タイトル
sono leve
翻訳
ポルトガル語

Luna Dralmt様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

sono leve
翻訳についてのコメント
Validator's note:

By what I could learn from the comments "sono leve" (light sleep) would be the literal translation. If you want to wish "good night" to someone say "boa noite" or "durma bem" (sleep well).
最終承認・編集者 Borges - 2007年 8月 2日 23:03





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 17日 03:47

casper tavernello
投稿数: 5057
Não há expert que fale ambas as línguas.

2007年 8月 1日 14:53

goncin
投稿数: 3706
O correto é "sono leve".
"sonno" -> sono (sleep)
"sogno" -> sonho (dream)

2007年 8月 1日 15:15

Pantera_
投稿数: 9
Doces sonhos

2007年 8月 1日 17:32

guilon
投稿数: 1549
Se se usa para desejar boa noite, não era melhor traduzir por doces sonhos?

2007年 8月 1日 17:38

goncin
投稿数: 3706
Guilon,

Se é para desejar uma boa noite de sono ao deitar-se, pelo menos aqui no Brasil o mais comum é "Tenha bons sonhos". Não posso afirmar que o mesmo é válido também em Portugal.

De toda forma, obrigado pelo esclarecimento.



CC: guilon Borges

2007年 8月 2日 07:56

nava91
投稿数: 1268
"Buona notte"
Looking the Italian translation

2007年 8月 2日 17:33

Rodrigues
投稿数: 1621
Correto seja:

"Sono leve" !!!!