Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Romence-Portekizce - somn usor

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RomenceİtalyancaPortekizce

Kategori Gunluk hayat

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
somn usor
Metin
Öneri mariosousa69
Kaynak dil: Romence

somn usor

Başlık
sono leve
Tercüme
Portekizce

Çeviri Luna Dralmt
Hedef dil: Portekizce

sono leve
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Validator's note:

By what I could learn from the comments "sono leve" (light sleep) would be the literal translation. If you want to wish "good night" to someone say "boa noite" or "durma bem" (sleep well).
En son Borges tarafından onaylandı - 2 Ağustos 2007 23:03





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Temmuz 2007 03:47

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Não há expert que fale ambas as línguas.

1 Ağustos 2007 14:53

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
O correto é "sono leve".
"sonno" -> sono (sleep)
"sogno" -> sonho (dream)

1 Ağustos 2007 15:15

Pantera_
Mesaj Sayısı: 9
Doces sonhos

1 Ağustos 2007 17:32

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Se se usa para desejar boa noite, não era melhor traduzir por doces sonhos?

1 Ağustos 2007 17:38

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Guilon,

Se é para desejar uma boa noite de sono ao deitar-se, pelo menos aqui no Brasil o mais comum é "Tenha bons sonhos". Não posso afirmar que o mesmo é válido também em Portugal.

De toda forma, obrigado pelo esclarecimento.



CC: guilon Borges

2 Ağustos 2007 07:56

nava91
Mesaj Sayısı: 1268
"Buona notte"
Looking the Italian translation

2 Ağustos 2007 17:33

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
Correto seja:

"Sono leve" !!!!