Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Romania-Portugali - somn usor

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RomaniaItaliaPortugali

Kategoria Jokapäiväinen elämä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
somn usor
Teksti
Lähettäjä mariosousa69
Alkuperäinen kieli: Romania

somn usor

Otsikko
sono leve
Käännös
Portugali

Kääntäjä Luna Dralmt
Kohdekieli: Portugali

sono leve
Huomioita käännöksestä
Validator's note:

By what I could learn from the comments "sono leve" (light sleep) would be the literal translation. If you want to wish "good night" to someone say "boa noite" or "durma bem" (sleep well).
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Borges - 2 Elokuu 2007 23:03





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Heinäkuu 2007 03:47

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Não há expert que fale ambas as línguas.

1 Elokuu 2007 14:53

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
O correto é "sono leve".
"sonno" -> sono (sleep)
"sogno" -> sonho (dream)

1 Elokuu 2007 15:15

Pantera_
Viestien lukumäärä: 9
Doces sonhos

1 Elokuu 2007 17:32

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Se se usa para desejar boa noite, não era melhor traduzir por doces sonhos?

1 Elokuu 2007 17:38

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Guilon,

Se é para desejar uma boa noite de sono ao deitar-se, pelo menos aqui no Brasil o mais comum é "Tenha bons sonhos". Não posso afirmar que o mesmo é válido também em Portugal.

De toda forma, obrigado pelo esclarecimento.



CC: guilon Borges

2 Elokuu 2007 07:56

nava91
Viestien lukumäärä: 1268
"Buona notte"
Looking the Italian translation

2 Elokuu 2007 17:33

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
Correto seja:

"Sono leve" !!!!