Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-포르투갈어 - somn usor

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어이탈리아어포르투갈어

분류 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
somn usor
본문
mariosousa69에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

somn usor

제목
sono leve
번역
포르투갈어

Luna Dralmt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

sono leve
이 번역물에 관한 주의사항
Validator's note:

By what I could learn from the comments "sono leve" (light sleep) would be the literal translation. If you want to wish "good night" to someone say "boa noite" or "durma bem" (sleep well).
Borges에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 2일 23:03





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 17일 03:47

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Não há expert que fale ambas as línguas.

2007년 8월 1일 14:53

goncin
게시물 갯수: 3706
O correto é "sono leve".
"sonno" -> sono (sleep)
"sogno" -> sonho (dream)

2007년 8월 1일 15:15

Pantera_
게시물 갯수: 9
Doces sonhos

2007년 8월 1일 17:32

guilon
게시물 갯수: 1549
Se se usa para desejar boa noite, não era melhor traduzir por doces sonhos?

2007년 8월 1일 17:38

goncin
게시물 갯수: 3706
Guilon,

Se é para desejar uma boa noite de sono ao deitar-se, pelo menos aqui no Brasil o mais comum é "Tenha bons sonhos". Não posso afirmar que o mesmo é válido também em Portugal.

De toda forma, obrigado pelo esclarecimento.



CC: guilon Borges

2007년 8월 2일 07:56

nava91
게시물 갯수: 1268
"Buona notte"
Looking the Italian translation

2007년 8월 2일 17:33

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Correto seja:

"Sono leve" !!!!