Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Àrab-Anglès - Ya hana el mahboob ely hasal ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ÀrabAnglèsSuecIslandès

Categoria Cançó

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Ya hana el mahboob ely hasal ...
Text
Enviat per pollito86
Idioma orígen: Àrab

Ya hana el mahboob ely hasal mona
Shaf khela aayesh el farha maah
Ely ma jarab wallah haram
Ma aaraf taam el saada wel haya

Títol
Lucky...
Traducció
Anglès

Traduït per jaq84
Idioma destí: Anglès

Blessed is the lover who got what he desired
Having his beloved share with him his happiness
He who has never tasted that is unfortunate
He has never known joy nor gladness


Darrera validació o edició per lilian canale - 1 Agost 2008 00:43





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Juliol 2008 04:03

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi jaq84,

What do you mean by "blissed"?

"bliss" is a noun. Do you mean "blessed" or "fortunate/happy/lucky"?

"This who has never tasted that is unfortunate"
should read:
"He who has never..." or "The one who has never..." (I prefer the first, though)


29 Juliol 2008 13:09

jaq84
Nombre de missatges: 568
I see. thanx for the remark.

31 Juliol 2008 09:09

C.K.
Nombre de missatges: 173
Hello jaq84,

As the requested translation is written in English I believe that there are some words that you couldn't figure them out correctly, here is my advice:

First line: instead of “got what he desired” it should be – achieved his wish
Second line: Saw his fiance (it could be friend but here they are spouse) living the happiness with him
Third line: Who didn’t experiment this, is unfortunate
Forth line: Didn’t know the taste of life and happiness