Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Arabo-Inglese - Ya hana el mahboob ely hasal ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: AraboIngleseSvedeseIslandese

Categoria Canzone

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Ya hana el mahboob ely hasal ...
Testo
Aggiunto da pollito86
Lingua originale: Arabo

Ya hana el mahboob ely hasal mona
Shaf khela aayesh el farha maah
Ely ma jarab wallah haram
Ma aaraf taam el saada wel haya

Titolo
Lucky...
Traduzione
Inglese

Tradotto da jaq84
Lingua di destinazione: Inglese

Blessed is the lover who got what he desired
Having his beloved share with him his happiness
He who has never tasted that is unfortunate
He has never known joy nor gladness


Ultima convalida o modifica di lilian canale - 1 Agosto 2008 00:43





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Luglio 2008 04:03

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi jaq84,

What do you mean by "blissed"?

"bliss" is a noun. Do you mean "blessed" or "fortunate/happy/lucky"?

"This who has never tasted that is unfortunate"
should read:
"He who has never..." or "The one who has never..." (I prefer the first, though)


29 Luglio 2008 13:09

jaq84
Numero di messaggi: 568
I see. thanx for the remark.

31 Luglio 2008 09:09

C.K.
Numero di messaggi: 173
Hello jaq84,

As the requested translation is written in English I believe that there are some words that you couldn't figure them out correctly, here is my advice:

First line: instead of “got what he desired” it should be – achieved his wish
Second line: Saw his fiance (it could be friend but here they are spouse) living the happiness with him
Third line: Who didn’t experiment this, is unfortunate
Forth line: Didn’t know the taste of life and happiness