Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Arabiska-Engelska - Ya hana el mahboob ely hasal ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ArabiskaEngelskaSvenskaIsländska

Kategori Sång

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Ya hana el mahboob ely hasal ...
Text
Tillagd av pollito86
Källspråk: Arabiska

Ya hana el mahboob ely hasal mona
Shaf khela aayesh el farha maah
Ely ma jarab wallah haram
Ma aaraf taam el saada wel haya

Titel
Lucky...
Översättning
Engelska

Översatt av jaq84
Språket som det ska översättas till: Engelska

Blessed is the lover who got what he desired
Having his beloved share with him his happiness
He who has never tasted that is unfortunate
He has never known joy nor gladness


Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 1 Augusti 2008 00:43





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

29 Juli 2008 04:03

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi jaq84,

What do you mean by "blissed"?

"bliss" is a noun. Do you mean "blessed" or "fortunate/happy/lucky"?

"This who has never tasted that is unfortunate"
should read:
"He who has never..." or "The one who has never..." (I prefer the first, though)


29 Juli 2008 13:09

jaq84
Antal inlägg: 568
I see. thanx for the remark.

31 Juli 2008 09:09

C.K.
Antal inlägg: 173
Hello jaq84,

As the requested translation is written in English I believe that there are some words that you couldn't figure them out correctly, here is my advice:

First line: instead of “got what he desired” it should be – achieved his wish
Second line: Saw his fiance (it could be friend but here they are spouse) living the happiness with him
Third line: Who didn’t experiment this, is unfortunate
Forth line: Didn’t know the taste of life and happiness