Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αραβικά-Αγγλικά - Ya hana el mahboob ely hasal ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑραβικάΑγγλικάΣουηδικάΙσλανδικά

Κατηγορία Τραγούδι

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Ya hana el mahboob ely hasal ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από pollito86
Γλώσσα πηγής: Αραβικά

Ya hana el mahboob ely hasal mona
Shaf khela aayesh el farha maah
Ely ma jarab wallah haram
Ma aaraf taam el saada wel haya

τίτλος
Lucky...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από jaq84
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Blessed is the lover who got what he desired
Having his beloved share with him his happiness
He who has never tasted that is unfortunate
He has never known joy nor gladness


Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 1 Αύγουστος 2008 00:43





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Ιούλιος 2008 04:03

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi jaq84,

What do you mean by "blissed"?

"bliss" is a noun. Do you mean "blessed" or "fortunate/happy/lucky"?

"This who has never tasted that is unfortunate"
should read:
"He who has never..." or "The one who has never..." (I prefer the first, though)


29 Ιούλιος 2008 13:09

jaq84
Αριθμός μηνυμάτων: 568
I see. thanx for the remark.

31 Ιούλιος 2008 09:09

C.K.
Αριθμός μηνυμάτων: 173
Hello jaq84,

As the requested translation is written in English I believe that there are some words that you couldn't figure them out correctly, here is my advice:

First line: instead of “got what he desired” it should be – achieved his wish
Second line: Saw his fiance (it could be friend but here they are spouse) living the happiness with him
Third line: Who didn’t experiment this, is unfortunate
Forth line: Didn’t know the taste of life and happiness