Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Arabisch-Englisch - Ya hana el mahboob ely hasal ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ArabischEnglischSchwedischIsländisch

Kategorie Lied

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Ya hana el mahboob ely hasal ...
Text
Übermittelt von pollito86
Herkunftssprache: Arabisch

Ya hana el mahboob ely hasal mona
Shaf khela aayesh el farha maah
Ely ma jarab wallah haram
Ma aaraf taam el saada wel haya

Titel
Lucky...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von jaq84
Zielsprache: Englisch

Blessed is the lover who got what he desired
Having his beloved share with him his happiness
He who has never tasted that is unfortunate
He has never known joy nor gladness


Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 1 August 2008 00:43





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

29 Juli 2008 04:03

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi jaq84,

What do you mean by "blissed"?

"bliss" is a noun. Do you mean "blessed" or "fortunate/happy/lucky"?

"This who has never tasted that is unfortunate"
should read:
"He who has never..." or "The one who has never..." (I prefer the first, though)


29 Juli 2008 13:09

jaq84
Anzahl der Beiträge: 568
I see. thanx for the remark.

31 Juli 2008 09:09

C.K.
Anzahl der Beiträge: 173
Hello jaq84,

As the requested translation is written in English I believe that there are some words that you couldn't figure them out correctly, here is my advice:

First line: instead of “got what he desired” it should be – achieved his wish
Second line: Saw his fiance (it could be friend but here they are spouse) living the happiness with him
Third line: Who didn’t experiment this, is unfortunate
Forth line: Didn’t know the taste of life and happiness