Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Arabe-Anglais - Ya hana el mahboob ely hasal ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ArabeAnglaisSuédoisIslandais

Catégorie Chanson

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Ya hana el mahboob ely hasal ...
Texte
Proposé par pollito86
Langue de départ: Arabe

Ya hana el mahboob ely hasal mona
Shaf khela aayesh el farha maah
Ely ma jarab wallah haram
Ma aaraf taam el saada wel haya

Titre
Lucky...
Traduction
Anglais

Traduit par jaq84
Langue d'arrivée: Anglais

Blessed is the lover who got what he desired
Having his beloved share with him his happiness
He who has never tasted that is unfortunate
He has never known joy nor gladness


Dernière édition ou validation par lilian canale - 1 Août 2008 00:43





Derniers messages

Auteur
Message

29 Juillet 2008 04:03

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi jaq84,

What do you mean by "blissed"?

"bliss" is a noun. Do you mean "blessed" or "fortunate/happy/lucky"?

"This who has never tasted that is unfortunate"
should read:
"He who has never..." or "The one who has never..." (I prefer the first, though)


29 Juillet 2008 13:09

jaq84
Nombre de messages: 568
I see. thanx for the remark.

31 Juillet 2008 09:09

C.K.
Nombre de messages: 173
Hello jaq84,

As the requested translation is written in English I believe that there are some words that you couldn't figure them out correctly, here is my advice:

First line: instead of “got what he desired” it should be – achieved his wish
Second line: Saw his fiance (it could be friend but here they are spouse) living the happiness with him
Third line: Who didn’t experiment this, is unfortunate
Forth line: Didn’t know the taste of life and happiness