Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아라비아어-영어 - Ya hana el mahboob ely hasal ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어영어스웨덴어아이슬란드어

분류 노래

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ya hana el mahboob ely hasal ...
본문
pollito86에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

Ya hana el mahboob ely hasal mona
Shaf khela aayesh el farha maah
Ely ma jarab wallah haram
Ma aaraf taam el saada wel haya

제목
Lucky...
번역
영어

jaq84에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Blessed is the lover who got what he desired
Having his beloved share with him his happiness
He who has never tasted that is unfortunate
He has never known joy nor gladness


lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 1일 00:43





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 29일 04:03

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi jaq84,

What do you mean by "blissed"?

"bliss" is a noun. Do you mean "blessed" or "fortunate/happy/lucky"?

"This who has never tasted that is unfortunate"
should read:
"He who has never..." or "The one who has never..." (I prefer the first, though)


2008년 7월 29일 13:09

jaq84
게시물 갯수: 568
I see. thanx for the remark.

2008년 7월 31일 09:09

C.K.
게시물 갯수: 173
Hello jaq84,

As the requested translation is written in English I believe that there are some words that you couldn't figure them out correctly, here is my advice:

First line: instead of “got what he desired” it should be – achieved his wish
Second line: Saw his fiance (it could be friend but here they are spouse) living the happiness with him
Third line: Who didn’t experiment this, is unfortunate
Forth line: Didn’t know the taste of life and happiness