Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Arabų-Anglų - Ya hana el mahboob ely hasal ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ArabųAnglųŠvedųIslandų

Kategorija Daina

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Ya hana el mahboob ely hasal ...
Tekstas
Pateikta pollito86
Originalo kalba: Arabų

Ya hana el mahboob ely hasal mona
Shaf khela aayesh el farha maah
Ely ma jarab wallah haram
Ma aaraf taam el saada wel haya

Pavadinimas
Lucky...
Vertimas
Anglų

Išvertė jaq84
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Blessed is the lover who got what he desired
Having his beloved share with him his happiness
He who has never tasted that is unfortunate
He has never known joy nor gladness


Validated by lilian canale - 1 rugpjūtis 2008 00:43





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

29 liepa 2008 04:03

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi jaq84,

What do you mean by "blissed"?

"bliss" is a noun. Do you mean "blessed" or "fortunate/happy/lucky"?

"This who has never tasted that is unfortunate"
should read:
"He who has never..." or "The one who has never..." (I prefer the first, though)


29 liepa 2008 13:09

jaq84
Žinučių kiekis: 568
I see. thanx for the remark.

31 liepa 2008 09:09

C.K.
Žinučių kiekis: 173
Hello jaq84,

As the requested translation is written in English I believe that there are some words that you couldn't figure them out correctly, here is my advice:

First line: instead of “got what he desired” it should be – achieved his wish
Second line: Saw his fiance (it could be friend but here they are spouse) living the happiness with him
Third line: Who didn’t experiment this, is unfortunate
Forth line: Didn’t know the taste of life and happiness