Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Arapça-İngilizce - Ya hana el mahboob ely hasal ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Arapçaİngilizceİsveççeİzlanda'ya özgü

Kategori Sarki

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Ya hana el mahboob ely hasal ...
Metin
Öneri pollito86
Kaynak dil: Arapça

Ya hana el mahboob ely hasal mona
Shaf khela aayesh el farha maah
Ely ma jarab wallah haram
Ma aaraf taam el saada wel haya

Başlık
Lucky...
Tercüme
İngilizce

Çeviri jaq84
Hedef dil: İngilizce

Blessed is the lover who got what he desired
Having his beloved share with him his happiness
He who has never tasted that is unfortunate
He has never known joy nor gladness


En son lilian canale tarafından onaylandı - 1 Ağustos 2008 00:43





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Temmuz 2008 04:03

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi jaq84,

What do you mean by "blissed"?

"bliss" is a noun. Do you mean "blessed" or "fortunate/happy/lucky"?

"This who has never tasted that is unfortunate"
should read:
"He who has never..." or "The one who has never..." (I prefer the first, though)


29 Temmuz 2008 13:09

jaq84
Mesaj Sayısı: 568
I see. thanx for the remark.

31 Temmuz 2008 09:09

C.K.
Mesaj Sayısı: 173
Hello jaq84,

As the requested translation is written in English I believe that there are some words that you couldn't figure them out correctly, here is my advice:

First line: instead of “got what he desired” it should be – achieved his wish
Second line: Saw his fiance (it could be friend but here they are spouse) living the happiness with him
Third line: Who didn’t experiment this, is unfortunate
Forth line: Didn’t know the taste of life and happiness