Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Arabă-Engleză - Ya hana el mahboob ely hasal ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ArabăEnglezăSuedezăIslandeză

Categorie Cântec

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Ya hana el mahboob ely hasal ...
Text
Înscris de pollito86
Limba sursă: Arabă

Ya hana el mahboob ely hasal mona
Shaf khela aayesh el farha maah
Ely ma jarab wallah haram
Ma aaraf taam el saada wel haya

Titlu
Lucky...
Traducerea
Engleză

Tradus de jaq84
Limba ţintă: Engleză

Blessed is the lover who got what he desired
Having his beloved share with him his happiness
He who has never tasted that is unfortunate
He has never known joy nor gladness


Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 1 August 2008 00:43





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 Iulie 2008 04:03

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi jaq84,

What do you mean by "blissed"?

"bliss" is a noun. Do you mean "blessed" or "fortunate/happy/lucky"?

"This who has never tasted that is unfortunate"
should read:
"He who has never..." or "The one who has never..." (I prefer the first, though)


29 Iulie 2008 13:09

jaq84
Numărul mesajelor scrise: 568
I see. thanx for the remark.

31 Iulie 2008 09:09

C.K.
Numărul mesajelor scrise: 173
Hello jaq84,

As the requested translation is written in English I believe that there are some words that you couldn't figure them out correctly, here is my advice:

First line: instead of “got what he desired” it should be – achieved his wish
Second line: Saw his fiance (it could be friend but here they are spouse) living the happiness with him
Third line: Who didn’t experiment this, is unfortunate
Forth line: Didn’t know the taste of life and happiness