Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Finès - comment to explain your rejection

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsPortuguèsSerbiCastellàNoruecPortuguès brasilerItaliàDanèsSuecRusCatalàTurcHongarèsEsperantoHebreuUcraïnèsNeerlandèsÀrabPolonèsBosniKlingonIslandèsXinès simplificatXinèsRomanèsBúlgarLlengua persaJaponèsAlemanyCoreàAlbanèsGrecFinèsCroatLlatíTxecIndonesiEslovacTagàlogEstoniàLituàfrisóLetóFrancèsBretóGeorgiàAfrikaansIrlandèsMalaiTailandèsVietnamitaAzerbaidjanèsMacedoni
Traduccions sol·licitades: NepalèsKurd

Títol
comment to explain your rejection
Text
Enviat per cucumis
Idioma orígen: Anglès

If you leave no comment to explain your rejection of this translation, your vote may be ignored.

Títol
Kommentoi hylkäämisesi
Traducció
Finès

Traduït per Cerena
Idioma destí: Finès

Jos et jätä mitään selitystä sille, miksi et hyväksy tätä käännöstä, äänesi voidaan jättää huomioimatta.
Darrera validació o edició per Maribel - 27 Gener 2008 16:21





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Gener 2008 16:20

Maribel
Nombre de missatges: 871
Saitin suomenkielinen versio on tehty lause kerrallaan eri ihmisten kääntämänä, mikä on aiheuttanut mm. melkoisen kirjavaa terminologiaa. Korjasin ja yhtenäistin kaikki tekstit keväällä ja kesällä, kunnes selvisi, etteivät korjaukset näy saitin teksteissä ilman että ne yksitellen sinne ajettaisiin... Sen prosessin toteuttaminen on vaikeaa myös siksi, että kieliversioiden syöttö on automatisoitu, jolloin eri paikoissa on käytetty yhdestä käännöksestä otettua sanaa - suomeksi pitäisi olla eri muoto sanasta eri paikassa...

Sen vuoksi olen tätä miettinyt, vaikka käännös on hyvä. reject=hylätä - sama merkitys on tietysti ilmauksella "ei hyväksyä" ja olen pohtinut, mihin muualle se mahtaa ilmestyä. Minulla ei kuitenkaan ole pääsyä siirron tutkimiseen, joten voin vaan toivoa, ettei onglemia tule. Anteeksi viivästys.