Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Finnois - comment to explain your rejection

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisPortugaisSerbeEspagnolNorvégienPortuguais brésilienItalienDanoisSuédoisRusseCatalanTurcHongroisEsperantoHébreuUkrainienNéerlandaisArabePolonaisBosnienKlingonIslandaisChinois simplifiéChinois traditionnelRoumainBulgareFarsi-PersanJaponaisAllemandCoréenAlbanaisGrecFinnoisCroateLatinTchèqueIndonésienSlovaqueTagalogEstonienLituanienFrisonLettonFrançaisBretonGéorgienAfrikaansIrlandaisMalaisThaïVietnamienAzériMacédonien
Traductions demandées: NepalaisKurde

Titre
comment to explain your rejection
Texte
Proposé par cucumis
Langue de départ: Anglais

If you leave no comment to explain your rejection of this translation, your vote may be ignored.

Titre
Kommentoi hylkäämisesi
Traduction
Finnois

Traduit par Cerena
Langue d'arrivée: Finnois

Jos et jätä mitään selitystä sille, miksi et hyväksy tätä käännöstä, äänesi voidaan jättää huomioimatta.
Dernière édition ou validation par Maribel - 27 Janvier 2008 16:21





Derniers messages

Auteur
Message

27 Janvier 2008 16:20

Maribel
Nombre de messages: 871
Saitin suomenkielinen versio on tehty lause kerrallaan eri ihmisten kääntämänä, mikä on aiheuttanut mm. melkoisen kirjavaa terminologiaa. Korjasin ja yhtenäistin kaikki tekstit keväällä ja kesällä, kunnes selvisi, etteivät korjaukset näy saitin teksteissä ilman että ne yksitellen sinne ajettaisiin... Sen prosessin toteuttaminen on vaikeaa myös siksi, että kieliversioiden syöttö on automatisoitu, jolloin eri paikoissa on käytetty yhdestä käännöksestä otettua sanaa - suomeksi pitäisi olla eri muoto sanasta eri paikassa...

Sen vuoksi olen tätä miettinyt, vaikka käännös on hyvä. reject=hylätä - sama merkitys on tietysti ilmauksella "ei hyväksyä" ja olen pohtinut, mihin muualle se mahtaa ilmestyä. Minulla ei kuitenkaan ole pääsyä siirron tutkimiseen, joten voin vaan toivoa, ettei onglemia tule. Anteeksi viivästys.