Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Finskt - comment to explain your rejection

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktPortugisisktSerbisktSpansktNorsktPortugisiskt brasilisktItalsktDansktSvensktRussisktKatalansktTurkisktUngarsktEsperantoHebraisktUkrainsktHollendsktArabisktPolsktBosnisktKlingonÍslensktKinesiskt einfaltKinesisktRumensktBulgarsktPersisktJapansktTýkstKoreisktAlbansktGriksktFinsktKroatisktLatínKekkisktIndonesisktSlovakisktTagalogEstisktLitavsktFrísisktLettisktFransktBretonsktGeorgisktAfrikaansÍrsktMalaisisktTaiVjetnamesisktAserbadjansktMakedonskt
Umbidnar umsetingar: NepalsktKurdiskt

Heiti
comment to explain your rejection
Tekstur
Framborið av cucumis
Uppruna mál: Enskt

If you leave no comment to explain your rejection of this translation, your vote may be ignored.

Heiti
Kommentoi hylkäämisesi
Umseting
Finskt

Umsett av Cerena
Ynskt mál: Finskt

Jos et jätä mitään selitystä sille, miksi et hyväksy tätä käännöstä, äänesi voidaan jättää huomioimatta.
Góðkent av Maribel - 27 Januar 2008 16:21





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 Januar 2008 16:20

Maribel
Tal av boðum: 871
Saitin suomenkielinen versio on tehty lause kerrallaan eri ihmisten kääntämänä, mikä on aiheuttanut mm. melkoisen kirjavaa terminologiaa. Korjasin ja yhtenäistin kaikki tekstit keväällä ja kesällä, kunnes selvisi, etteivät korjaukset näy saitin teksteissä ilman että ne yksitellen sinne ajettaisiin... Sen prosessin toteuttaminen on vaikeaa myös siksi, että kieliversioiden syöttö on automatisoitu, jolloin eri paikoissa on käytetty yhdestä käännöksestä otettua sanaa - suomeksi pitäisi olla eri muoto sanasta eri paikassa...

Sen vuoksi olen tätä miettinyt, vaikka käännös on hyvä. reject=hylätä - sama merkitys on tietysti ilmauksella "ei hyväksyä" ja olen pohtinut, mihin muualle se mahtaa ilmestyä. Minulla ei kuitenkaan ole pääsyä siirron tutkimiseen, joten voin vaan toivoa, ettei onglemia tule. Anteeksi viivästys.