Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Finlandês - comment to explain your rejection

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsPortuguêsSérvioEspanholNorueguêsPortuguês BrItalianoDinamarquêsSuecoRussoCatalãoTurcoHúngaroEsperantoHebraicoUcranianoHolandêsÁrabePolacoBósnioKlingonIslandêsChinês simplificadoChinês tradicionalRomenoBúlgaroLíngua persaJaponêsAlemãoCoreanoAlbanêsGregoFinlandêsCroataLatimChecoIndonésioEslovacoTagaloEstónioLituanoFrisãoLetónioFrancêsBretãoGeorgianoAfricânderIrlandêsMalaioTailandêsVietnamitaAzeriMacedônio
Traduções solicitadas: NepalêsCurda

Título
comment to explain your rejection
Texto
Enviado por cucumis
Língua de origem: Inglês

If you leave no comment to explain your rejection of this translation, your vote may be ignored.

Título
Kommentoi hylkäämisesi
Tradução
Finlandês

Traduzido por Cerena
Língua alvo: Finlandês

Jos et jätä mitään selitystä sille, miksi et hyväksy tätä käännöstä, äänesi voidaan jättää huomioimatta.
Última validação ou edição por Maribel - 27 Janeiro 2008 16:21





Última Mensagem

Autor
Mensagem

27 Janeiro 2008 16:20

Maribel
Número de mensagens: 871
Saitin suomenkielinen versio on tehty lause kerrallaan eri ihmisten kääntämänä, mikä on aiheuttanut mm. melkoisen kirjavaa terminologiaa. Korjasin ja yhtenäistin kaikki tekstit keväällä ja kesällä, kunnes selvisi, etteivät korjaukset näy saitin teksteissä ilman että ne yksitellen sinne ajettaisiin... Sen prosessin toteuttaminen on vaikeaa myös siksi, että kieliversioiden syöttö on automatisoitu, jolloin eri paikoissa on käytetty yhdestä käännöksestä otettua sanaa - suomeksi pitäisi olla eri muoto sanasta eri paikassa...

Sen vuoksi olen tätä miettinyt, vaikka käännös on hyvä. reject=hylätä - sama merkitys on tietysti ilmauksella "ei hyväksyä" ja olen pohtinut, mihin muualle se mahtaa ilmestyä. Minulla ei kuitenkaan ole pääsyä siirron tutkimiseen, joten voin vaan toivoa, ettei onglemia tule. Anteeksi viivästys.