Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-芬兰语 - comment to explain your rejection

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语葡萄牙语塞尔维亚语西班牙语挪威语巴西葡萄牙语意大利语丹麦语瑞典语俄语加泰罗尼亚语土耳其语匈牙利语世界语希伯来语乌克兰语荷兰语阿拉伯语波兰语波斯尼亚语克林贡语冰岛语汉语(简体)汉语(繁体)罗马尼亚语保加利亚语波斯語日语德语韩国语/朝鲜语阿尔巴尼亚语希腊语芬兰语克罗地亚语拉丁语捷克语印尼语斯洛伐克语菲律宾语爱沙尼亚语立陶宛语弗里西语拉脱维亚语法语不列颠语格鲁及亚语南非语爱尔兰语马来语泰语越南语阿塞拜疆语马其顿语
索译列单: 尼泊尔语库尔德语

标题
comment to explain your rejection
正文
提交 cucumis
源语言: 英语

If you leave no comment to explain your rejection of this translation, your vote may be ignored.

标题
Kommentoi hylkäämisesi
翻译
芬兰语

翻译 Cerena
目的语言: 芬兰语

Jos et jätä mitään selitystä sille, miksi et hyväksy tätä käännöstä, äänesi voidaan jättää huomioimatta.
Maribel认可或编辑 - 2008年 一月 27日 16:21





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 27日 16:20

Maribel
文章总计: 871
Saitin suomenkielinen versio on tehty lause kerrallaan eri ihmisten kääntämänä, mikä on aiheuttanut mm. melkoisen kirjavaa terminologiaa. Korjasin ja yhtenäistin kaikki tekstit keväällä ja kesällä, kunnes selvisi, etteivät korjaukset näy saitin teksteissä ilman että ne yksitellen sinne ajettaisiin... Sen prosessin toteuttaminen on vaikeaa myös siksi, että kieliversioiden syöttö on automatisoitu, jolloin eri paikoissa on käytetty yhdestä käännöksestä otettua sanaa - suomeksi pitäisi olla eri muoto sanasta eri paikassa...

Sen vuoksi olen tätä miettinyt, vaikka käännös on hyvä. reject=hylätä - sama merkitys on tietysti ilmauksella "ei hyväksyä" ja olen pohtinut, mihin muualle se mahtaa ilmestyä. Minulla ei kuitenkaan ole pääsyä siirron tutkimiseen, joten voin vaan toivoa, ettei onglemia tule. Anteeksi viivästys.