Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Finlandês - comment to explain your rejection

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsPortuguês europeuSérvioEspanholNorueguêsPortuguês brasileiroItalianoDinamarquêsSuecoRussoCatalãoTurcoHúngaroEsperantoHebraicoUcranianoHolandêsÁrabePolonêsBósnioKlingonIslandêsChinês simplificadoChinês tradicionalRomenoBúlgaroPersa (farsi)JaponêsAlemãoCoreanoAlbanêsGregoFinlandêsCroataLatimTchecoIndonésioEslovacoTagaloEstonianoLituanoFrisãoLetônioFrancêsBretão GeorgianoAfricânerIrlandêsMalaioTailandêsVietnamitaAzeriMacedônio
Traduções solicitadas: NepaliCurdo

Título
comment to explain your rejection
Texto
Enviado por cucumis
Idioma de origem: Inglês

If you leave no comment to explain your rejection of this translation, your vote may be ignored.

Título
Kommentoi hylkäämisesi
Tradução
Finlandês

Traduzido por Cerena
Idioma alvo: Finlandês

Jos et jätä mitään selitystä sille, miksi et hyväksy tätä käännöstä, äänesi voidaan jättää huomioimatta.
Último validado ou editado por Maribel - 27 Janeiro 2008 16:21





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

27 Janeiro 2008 16:20

Maribel
Número de Mensagens: 871
Saitin suomenkielinen versio on tehty lause kerrallaan eri ihmisten kääntämänä, mikä on aiheuttanut mm. melkoisen kirjavaa terminologiaa. Korjasin ja yhtenäistin kaikki tekstit keväällä ja kesällä, kunnes selvisi, etteivät korjaukset näy saitin teksteissä ilman että ne yksitellen sinne ajettaisiin... Sen prosessin toteuttaminen on vaikeaa myös siksi, että kieliversioiden syöttö on automatisoitu, jolloin eri paikoissa on käytetty yhdestä käännöksestä otettua sanaa - suomeksi pitäisi olla eri muoto sanasta eri paikassa...

Sen vuoksi olen tätä miettinyt, vaikka käännös on hyvä. reject=hylätä - sama merkitys on tietysti ilmauksella "ei hyväksyä" ja olen pohtinut, mihin muualle se mahtaa ilmestyä. Minulla ei kuitenkaan ole pääsyä siirron tutkimiseen, joten voin vaan toivoa, ettei onglemia tule. Anteeksi viivästys.