Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



17Tercüme - Fransızca-Almanca - Information sur les délais de livraison. Lorsque...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaAlmanca

Başlık
Information sur les délais de livraison. Lorsque...
Metin
Öneri fred4619
Kaynak dil: Fransızca

Information sur les délais de livraison.

Lorsque que votre colis sera remis à notre transporteur, le délai moyen d'acheminement peut varier en fonction de votre localisation de 2 à 5 jours ouvrés . Si dans un délai de 7 jours ouvrés à partir de notre date d'expédition, vous ne recevez ni colis, ni avis de passage, nous vous recommandons de vérifier auprès du bureau de Poste le plus proche de chez vous, si le colis n'est pas en instance. Contactez votre service clients.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bonjour,

Il s'agit d'une traduction d'une partie d'un email envoyé avec nos colis à partir de notre site pour lequel nous avons développer plusieurs langues.

Site : www.dubarry-shop.eu

D'avance merci.

Başlık
Information über Lieferzeiten. Wenn...
Tercüme
Almanca

Çeviri Minny
Hedef dil: Almanca

Information über Lieferzeiten.

Wenn Ihr Frachtstück an unseren Spediteur abgeliefert wird, kann die durchschnittliche Beförderungszeit, abhängig vom Bestimmungsort, von 2 bis 5 Werktage variieren. Falls Sie nach 7 Werktagen, gerechnet ab dem Versanddatum, weder das Frachtstück noch eine Benachrichtigung erhalten haben, empfehlen wir Ihnen bei der von Ihnen im Umkreis nächsten Postagentur nachzuprüfen, ob das Frachtstück doch nicht auf dem Dienstweg sein sollte. Setzen Sie sich mit Ihrem Kundendienst in Verbindung.

En son italo07 tarafından onaylandı - 4 Mart 2009 20:30





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Mart 2009 22:11

sagittarius
Mesaj Sayısı: 118
You have omitted the word "nicht": ...Benachrichtigung nicht erhalten haben.

2 Mart 2009 09:44

Minny
Mesaj Sayısı: 271
weder...noch = nicht 2 Mal