Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-Danca - R. que te vaya bien, mi amor :p

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaDanca

Başlık
R. que te vaya bien, mi amor :p
Metin
Öneri rebekka2
Kaynak dil: İspanyolca

R. que te vaya bien, mi amor :p

Başlık
R. hav det godt, min skat :p
Tercüme
Danca

Çeviri wkn
Hedef dil: Danca

R. hav det godt, min skat :p
En son Anita_Luciano tarafından onaylandı - 18 Ağustos 2008 01:25





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

15 Ağustos 2008 17:26

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
Betyder det ikke "At det må gå dig godt"?

15 Ağustos 2008 17:40

wkn
Mesaj Sayısı: 332
Faktisk tror jeg det nærmere er en standardfrase, "hav det godt" eller "hav en god dag". Hvad mener du? I hvert fald er din version bedre end min som direkte oversættelse.

Ref. Wordreference

15 Ağustos 2008 17:43

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
ja, "hav det godt" er den bedste løsning i sammenhængen (min oversættelse var lidt for ordnær)

15 Ağustos 2008 18:00

wkn
Mesaj Sayısı: 332
Hermed rettet