Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kilatini - Neque me liberosque meos cariores habebo quam...

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKiingereza

Kichwa
Neque me liberosque meos cariores habebo quam...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na dramati
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

Neque me liberosque meos cariores habebo quam Gaium habeo et sorores eius”
“Quod bonum felixque sit Caligula Caesari sororibusque eius!”
Maelezo kwa mfasiri
US English from Ancient Latin from about 100 CE
11 Disemba 2007 04:38





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

10 Disemba 2007 19:53

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
This is ancient Latin from about AD 100

12 Disemba 2007 18:32

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
These two lines were both used, according to history, as oaths of loyality to be sworn to Caligula. It was something that the Mad Caligula made senators and equestrians do in order to further humble them.

20 Disemba 2007 16:13

evulitsa
Idadi ya ujumbe: 87
Oh, yes, he made senators to get on their knees, just like Persians did. He was absolutelly nuts... OK, let's go with the translation. I'll post it as soon as I can.