Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Spanski - I'd blame

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiSpanski

Kategorija Poeta

Natpis
I'd blame
Tekst
Podnet od sotis
Izvorni jezik: Engleski

I'd blame all the things I feel but can't quite place

Natpis
Reprobaría...
Prevod
Spanski

Preveo turkishmiss
Željeni jezik: Spanski

Me echaria la culpa de todas las cosas que siento, pero no sé como ponerlas.
Poslednja provera i obrada od Lila F. - 19 Juli 2007 07:36





Poslednja poruka

Autor
Poruka

16 Juli 2007 09:57

tristangun
Broj poruka: 1014
well,
'no puede explicar completamente' means I can't completely explain'

16 Juli 2007 10:26

turkishmiss
Broj poruka: 2132
I think here the meaning of "but can't quite place" is "but can't quite explain"

16 Juli 2007 14:27

sotis
Broj poruka: 9
It's not the meaning

16 Juli 2007 18:51

antoposh
Broj poruka: 1
el mensaje par ami no esta correcto porque la traduccion no es lo que la oracion origianl quiere trasmitir.
yo lo pondria de esta manera:
Culparía todas las cosas que me siento pero que no puedo colocar absolutamente

17 Juli 2007 01:08

kafetzou
Broj poruka: 7963
"to place" in this context means to "remember where it belongs".

17 Juli 2007 01:49

Fiele
Broj poruka: 1
yo tengo culpa de todo lo que siento pero no puedo colocarlo en su lugar

17 Juli 2007 03:21

turkishmiss
Broj poruka: 2132
ok, my first idea was :
reprobaría todas las cosas que siento pero que no puedo explicar completamente
After reading all your messages, I changed it, now :
Reprobaría todas las cosas que siento, pero no puedo colocarlo en su lugar.

17 Juli 2007 05:15

kafetzou
Broj poruka: 7963
¿no puedo colocarlas?

17 Juli 2007 05:21

turkishmiss
Broj poruka: 2132
D'accord Kafetzou, j'ai encore modifié. j'espère que maintenant c'est bon.

17 Juli 2007 07:54

Grinny
Broj poruka: 45
I think the verb place isn't well-translated.

17 Juli 2007 11:50

Una Smith
Broj poruka: 429
"can't quite place" may be intended as a parallel to "feel", not to "blame". That would be grammatical, but a little nonsensical. I think that is the intent of the target "que ... pero que".

However, consider the idiom "to place blame". The writer would place blame if he knew where to place it.

17 Juli 2007 13:12

kafetzou
Broj poruka: 7963
Wow - I hadn't thought of that! But "blame" is a verb here, not a noun, so I don't think "to place blame" follows the grammar of the sentence.

I think it is correct now: "Reprobaría todas las cosas que siento, pero que no puedo colocarlas."

18 Juli 2007 12:19

Lila F.
Broj poruka: 159
I'd blame all the things I feel... = culparía/ echaría la culpa de todas las cosas que siento...

...but can't quite place = si supiera como ponerlo/ pero no sé como ponerlo.

I've read all the messages and I think this could be the meaning into spanish.

18 Juli 2007 15:01

Septunio
Broj poruka: 1
i`d blame myself for all the things that i feel, but i can`t pgive a place

18 Juli 2007 15:16

kafetzou
Broj poruka: 7963
I like both of your ideas above, Lila F. Maybe "pero no sé como ponerlas" would be best.

18 Juli 2007 19:31

Una Smith
Broj poruka: 429
I like "pero no sé como ponerlas".

18 Juli 2007 21:01

kafetzou
Broj poruka: 7963
Lila F., you might want to re-set the voting.

CC: Lila F.

18 Juli 2007 22:03

guilon
Broj poruka: 1549
Now, "me echaría la culpa de..." means "I'd blame myself for all the things..."

18 Juli 2007 22:13

guilon
Broj poruka: 1549
"I'd blame all the things I feel" = "Echaría la culpa/culparía a todas las cosas que siento"

19 Juli 2007 04:01

sotis
Broj poruka: 9
considero, que esa traducción representa perfectamente el sentido de la frase, muchas gracias a todos
Procitajte vise