Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Español - I'd blame

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésEspañol

Categoría Poesía

Título
I'd blame
Texto
Propuesto por sotis
Idioma de origen: Inglés

I'd blame all the things I feel but can't quite place

Título
Reprobaría...
Traducción
Español

Traducido por turkishmiss
Idioma de destino: Español

Me echaria la culpa de todas las cosas que siento, pero no sé como ponerlas.
Última validación o corrección por Lila F. - 19 Julio 2007 07:36





Último mensaje

Autor
Mensaje

16 Julio 2007 09:57

tristangun
Cantidad de envíos: 1014
well,
'no puede explicar completamente' means I can't completely explain'

16 Julio 2007 10:26

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
I think here the meaning of "but can't quite place" is "but can't quite explain"

16 Julio 2007 14:27

sotis
Cantidad de envíos: 9
It's not the meaning

16 Julio 2007 18:51

antoposh
Cantidad de envíos: 1
el mensaje par ami no esta correcto porque la traduccion no es lo que la oracion origianl quiere trasmitir.
yo lo pondria de esta manera:
Culparía todas las cosas que me siento pero que no puedo colocar absolutamente

17 Julio 2007 01:08

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
"to place" in this context means to "remember where it belongs".

17 Julio 2007 01:49

Fiele
Cantidad de envíos: 1
yo tengo culpa de todo lo que siento pero no puedo colocarlo en su lugar

17 Julio 2007 03:21

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
ok, my first idea was :
reprobaría todas las cosas que siento pero que no puedo explicar completamente
After reading all your messages, I changed it, now :
Reprobaría todas las cosas que siento, pero no puedo colocarlo en su lugar.

17 Julio 2007 05:15

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
¿no puedo colocarlas?

17 Julio 2007 05:21

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
D'accord Kafetzou, j'ai encore modifié. j'espère que maintenant c'est bon.

17 Julio 2007 07:54

Grinny
Cantidad de envíos: 45
I think the verb place isn't well-translated.

17 Julio 2007 11:50

Una Smith
Cantidad de envíos: 429
"can't quite place" may be intended as a parallel to "feel", not to "blame". That would be grammatical, but a little nonsensical. I think that is the intent of the target "que ... pero que".

However, consider the idiom "to place blame". The writer would place blame if he knew where to place it.

17 Julio 2007 13:12

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Wow - I hadn't thought of that! But "blame" is a verb here, not a noun, so I don't think "to place blame" follows the grammar of the sentence.

I think it is correct now: "Reprobaría todas las cosas que siento, pero que no puedo colocarlas."

18 Julio 2007 12:19

Lila F.
Cantidad de envíos: 159
I'd blame all the things I feel... = culparía/ echaría la culpa de todas las cosas que siento...

...but can't quite place = si supiera como ponerlo/ pero no sé como ponerlo.

I've read all the messages and I think this could be the meaning into spanish.

18 Julio 2007 15:01

Septunio
Cantidad de envíos: 1
i`d blame myself for all the things that i feel, but i can`t pgive a place

18 Julio 2007 15:16

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I like both of your ideas above, Lila F. Maybe "pero no sé como ponerlas" would be best.

18 Julio 2007 19:31

Una Smith
Cantidad de envíos: 429
I like "pero no sé como ponerlas".

18 Julio 2007 21:01

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Lila F., you might want to re-set the voting.

CC: Lila F.

18 Julio 2007 22:03

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Now, "me echaría la culpa de..." means "I'd blame myself for all the things..."

18 Julio 2007 22:13

guilon
Cantidad de envíos: 1549
"I'd blame all the things I feel" = "Echaría la culpa/culparía a todas las cosas que siento"

19 Julio 2007 04:01

sotis
Cantidad de envíos: 9
considero, que esa traducción representa perfectamente el sentido de la frase, muchas gracias a todos
Leer más