Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Hispana - I'd blame

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaHispana

Kategorio Poezio

Titolo
I'd blame
Teksto
Submetigx per sotis
Font-lingvo: Angla

I'd blame all the things I feel but can't quite place

Titolo
Reprobaría...
Traduko
Hispana

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Hispana

Me echaria la culpa de todas las cosas que siento, pero no sé como ponerlas.
Laste validigita aŭ redaktita de Lila F. - 19 Julio 2007 07:36





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Julio 2007 09:57

tristangun
Nombro da afiŝoj: 1014
well,
'no puede explicar completamente' means I can't completely explain'

16 Julio 2007 10:26

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
I think here the meaning of "but can't quite place" is "but can't quite explain"

16 Julio 2007 14:27

sotis
Nombro da afiŝoj: 9
It's not the meaning

16 Julio 2007 18:51

antoposh
Nombro da afiŝoj: 1
el mensaje par ami no esta correcto porque la traduccion no es lo que la oracion origianl quiere trasmitir.
yo lo pondria de esta manera:
Culparía todas las cosas que me siento pero que no puedo colocar absolutamente

17 Julio 2007 01:08

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
"to place" in this context means to "remember where it belongs".

17 Julio 2007 01:49

Fiele
Nombro da afiŝoj: 1
yo tengo culpa de todo lo que siento pero no puedo colocarlo en su lugar

17 Julio 2007 03:21

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
ok, my first idea was :
reprobaría todas las cosas que siento pero que no puedo explicar completamente
After reading all your messages, I changed it, now :
Reprobaría todas las cosas que siento, pero no puedo colocarlo en su lugar.

17 Julio 2007 05:15

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
¿no puedo colocarlas?

17 Julio 2007 05:21

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
D'accord Kafetzou, j'ai encore modifié. j'espère que maintenant c'est bon.

17 Julio 2007 07:54

Grinny
Nombro da afiŝoj: 45
I think the verb place isn't well-translated.

17 Julio 2007 11:50

Una Smith
Nombro da afiŝoj: 429
"can't quite place" may be intended as a parallel to "feel", not to "blame". That would be grammatical, but a little nonsensical. I think that is the intent of the target "que ... pero que".

However, consider the idiom "to place blame". The writer would place blame if he knew where to place it.

17 Julio 2007 13:12

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Wow - I hadn't thought of that! But "blame" is a verb here, not a noun, so I don't think "to place blame" follows the grammar of the sentence.

I think it is correct now: "Reprobaría todas las cosas que siento, pero que no puedo colocarlas."

18 Julio 2007 12:19

Lila F.
Nombro da afiŝoj: 159
I'd blame all the things I feel... = culparía/ echaría la culpa de todas las cosas que siento...

...but can't quite place = si supiera como ponerlo/ pero no sé como ponerlo.

I've read all the messages and I think this could be the meaning into spanish.

18 Julio 2007 15:01

Septunio
Nombro da afiŝoj: 1
i`d blame myself for all the things that i feel, but i can`t pgive a place

18 Julio 2007 15:16

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I like both of your ideas above, Lila F. Maybe "pero no sé como ponerlas" would be best.

18 Julio 2007 19:31

Una Smith
Nombro da afiŝoj: 429
I like "pero no sé como ponerlas".

18 Julio 2007 21:01

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Lila F., you might want to re-set the voting.

CC: Lila F.

18 Julio 2007 22:03

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Now, "me echaría la culpa de..." means "I'd blame myself for all the things..."

18 Julio 2007 22:13

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
"I'd blame all the things I feel" = "Echaría la culpa/culparía a todas las cosas que siento"

19 Julio 2007 04:01

sotis
Nombro da afiŝoj: 9
considero, que esa traducción representa perfectamente el sentido de la frase, muchas gracias a todos
Legu pli