Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ισπανικά - I'd blame

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΙσπανικά

Κατηγορία Ποίηση

τίτλος
I'd blame
Κείμενο
Υποβλήθηκε από sotis
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

I'd blame all the things I feel but can't quite place

τίτλος
Reprobaría...
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Me echaria la culpa de todas las cosas que siento, pero no sé como ponerlas.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lila F. - 19 Ιούλιος 2007 07:36





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Ιούλιος 2007 09:57

tristangun
Αριθμός μηνυμάτων: 1014
well,
'no puede explicar completamente' means I can't completely explain'

16 Ιούλιος 2007 10:26

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
I think here the meaning of "but can't quite place" is "but can't quite explain"

16 Ιούλιος 2007 14:27

sotis
Αριθμός μηνυμάτων: 9
It's not the meaning

16 Ιούλιος 2007 18:51

antoposh
Αριθμός μηνυμάτων: 1
el mensaje par ami no esta correcto porque la traduccion no es lo que la oracion origianl quiere trasmitir.
yo lo pondria de esta manera:
Culparía todas las cosas que me siento pero que no puedo colocar absolutamente

17 Ιούλιος 2007 01:08

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
"to place" in this context means to "remember where it belongs".

17 Ιούλιος 2007 01:49

Fiele
Αριθμός μηνυμάτων: 1
yo tengo culpa de todo lo que siento pero no puedo colocarlo en su lugar

17 Ιούλιος 2007 03:21

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
ok, my first idea was :
reprobaría todas las cosas que siento pero que no puedo explicar completamente
After reading all your messages, I changed it, now :
Reprobaría todas las cosas que siento, pero no puedo colocarlo en su lugar.

17 Ιούλιος 2007 05:15

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
¿no puedo colocarlas?

17 Ιούλιος 2007 05:21

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
D'accord Kafetzou, j'ai encore modifié. j'espère que maintenant c'est bon.

17 Ιούλιος 2007 07:54

Grinny
Αριθμός μηνυμάτων: 45
I think the verb place isn't well-translated.

17 Ιούλιος 2007 11:50

Una Smith
Αριθμός μηνυμάτων: 429
"can't quite place" may be intended as a parallel to "feel", not to "blame". That would be grammatical, but a little nonsensical. I think that is the intent of the target "que ... pero que".

However, consider the idiom "to place blame". The writer would place blame if he knew where to place it.

17 Ιούλιος 2007 13:12

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Wow - I hadn't thought of that! But "blame" is a verb here, not a noun, so I don't think "to place blame" follows the grammar of the sentence.

I think it is correct now: "Reprobaría todas las cosas que siento, pero que no puedo colocarlas."

18 Ιούλιος 2007 12:19

Lila F.
Αριθμός μηνυμάτων: 159
I'd blame all the things I feel... = culparía/ echaría la culpa de todas las cosas que siento...

...but can't quite place = si supiera como ponerlo/ pero no sé como ponerlo.

I've read all the messages and I think this could be the meaning into spanish.

18 Ιούλιος 2007 15:01

Septunio
Αριθμός μηνυμάτων: 1
i`d blame myself for all the things that i feel, but i can`t pgive a place

18 Ιούλιος 2007 15:16

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I like both of your ideas above, Lila F. Maybe "pero no sé como ponerlas" would be best.

18 Ιούλιος 2007 19:31

Una Smith
Αριθμός μηνυμάτων: 429
I like "pero no sé como ponerlas".

18 Ιούλιος 2007 21:01

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Lila F., you might want to re-set the voting.

CC: Lila F.

18 Ιούλιος 2007 22:03

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Now, "me echaría la culpa de..." means "I'd blame myself for all the things..."

18 Ιούλιος 2007 22:13

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
"I'd blame all the things I feel" = "Echaría la culpa/culparía a todas las cosas que siento"

19 Ιούλιος 2007 04:01

sotis
Αριθμός μηνυμάτων: 9
considero, que esa traducción representa perfectamente el sentido de la frase, muchas gracias a todos
Διαβάστε περισσότερα