Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Spaniolă - I'd blame

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăSpaniolă

Categorie Poezie

Titlu
I'd blame
Text
Înscris de sotis
Limba sursă: Engleză

I'd blame all the things I feel but can't quite place

Titlu
Reprobaría...
Traducerea
Spaniolă

Tradus de turkishmiss
Limba ţintă: Spaniolă

Me echaria la culpa de todas las cosas que siento, pero no sé como ponerlas.
Validat sau editat ultima dată de către Lila F. - 19 Iulie 2007 07:36





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

16 Iulie 2007 09:57

tristangun
Numărul mesajelor scrise: 1014
well,
'no puede explicar completamente' means I can't completely explain'

16 Iulie 2007 10:26

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
I think here the meaning of "but can't quite place" is "but can't quite explain"

16 Iulie 2007 14:27

sotis
Numărul mesajelor scrise: 9
It's not the meaning

16 Iulie 2007 18:51

antoposh
Numărul mesajelor scrise: 1
el mensaje par ami no esta correcto porque la traduccion no es lo que la oracion origianl quiere trasmitir.
yo lo pondria de esta manera:
Culparía todas las cosas que me siento pero que no puedo colocar absolutamente

17 Iulie 2007 01:08

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
"to place" in this context means to "remember where it belongs".

17 Iulie 2007 01:49

Fiele
Numărul mesajelor scrise: 1
yo tengo culpa de todo lo que siento pero no puedo colocarlo en su lugar

17 Iulie 2007 03:21

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
ok, my first idea was :
reprobaría todas las cosas que siento pero que no puedo explicar completamente
After reading all your messages, I changed it, now :
Reprobaría todas las cosas que siento, pero no puedo colocarlo en su lugar.

17 Iulie 2007 05:15

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
¿no puedo colocarlas?

17 Iulie 2007 05:21

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
D'accord Kafetzou, j'ai encore modifié. j'espère que maintenant c'est bon.

17 Iulie 2007 07:54

Grinny
Numărul mesajelor scrise: 45
I think the verb place isn't well-translated.

17 Iulie 2007 11:50

Una Smith
Numărul mesajelor scrise: 429
"can't quite place" may be intended as a parallel to "feel", not to "blame". That would be grammatical, but a little nonsensical. I think that is the intent of the target "que ... pero que".

However, consider the idiom "to place blame". The writer would place blame if he knew where to place it.

17 Iulie 2007 13:12

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Wow - I hadn't thought of that! But "blame" is a verb here, not a noun, so I don't think "to place blame" follows the grammar of the sentence.

I think it is correct now: "Reprobaría todas las cosas que siento, pero que no puedo colocarlas."

18 Iulie 2007 12:19

Lila F.
Numărul mesajelor scrise: 159
I'd blame all the things I feel... = culparía/ echaría la culpa de todas las cosas que siento...

...but can't quite place = si supiera como ponerlo/ pero no sé como ponerlo.

I've read all the messages and I think this could be the meaning into spanish.

18 Iulie 2007 15:01

Septunio
Numărul mesajelor scrise: 1
i`d blame myself for all the things that i feel, but i can`t pgive a place

18 Iulie 2007 15:16

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I like both of your ideas above, Lila F. Maybe "pero no sé como ponerlas" would be best.

18 Iulie 2007 19:31

Una Smith
Numărul mesajelor scrise: 429
I like "pero no sé como ponerlas".

18 Iulie 2007 21:01

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Lila F., you might want to re-set the voting.

CC: Lila F.

18 Iulie 2007 22:03

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Now, "me echaría la culpa de..." means "I'd blame myself for all the things..."

18 Iulie 2007 22:13

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
"I'd blame all the things I feel" = "Echaría la culpa/culparía a todas las cosas que siento"

19 Iulie 2007 04:01

sotis
Numărul mesajelor scrise: 9
considero, que esa traducción representa perfectamente el sentido de la frase, muchas gracias a todos
mai multe