Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Espagnol - I'd blame

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisEspagnol

Catégorie Poésie

Titre
I'd blame
Texte
Proposé par sotis
Langue de départ: Anglais

I'd blame all the things I feel but can't quite place

Titre
Reprobaría...
Traduction
Espagnol

Traduit par turkishmiss
Langue d'arrivée: Espagnol

Me echaria la culpa de todas las cosas que siento, pero no sé como ponerlas.
Dernière édition ou validation par Lila F. - 19 Juillet 2007 07:36





Derniers messages

Auteur
Message

16 Juillet 2007 09:57

tristangun
Nombre de messages: 1014
well,
'no puede explicar completamente' means I can't completely explain'

16 Juillet 2007 10:26

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
I think here the meaning of "but can't quite place" is "but can't quite explain"

16 Juillet 2007 14:27

sotis
Nombre de messages: 9
It's not the meaning

16 Juillet 2007 18:51

antoposh
Nombre de messages: 1
el mensaje par ami no esta correcto porque la traduccion no es lo que la oracion origianl quiere trasmitir.
yo lo pondria de esta manera:
Culparía todas las cosas que me siento pero que no puedo colocar absolutamente

17 Juillet 2007 01:08

kafetzou
Nombre de messages: 7963
"to place" in this context means to "remember where it belongs".

17 Juillet 2007 01:49

Fiele
Nombre de messages: 1
yo tengo culpa de todo lo que siento pero no puedo colocarlo en su lugar

17 Juillet 2007 03:21

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
ok, my first idea was :
reprobaría todas las cosas que siento pero que no puedo explicar completamente
After reading all your messages, I changed it, now :
Reprobaría todas las cosas que siento, pero no puedo colocarlo en su lugar.

17 Juillet 2007 05:15

kafetzou
Nombre de messages: 7963
¿no puedo colocarlas?

17 Juillet 2007 05:21

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
D'accord Kafetzou, j'ai encore modifié. j'espère que maintenant c'est bon.

17 Juillet 2007 07:54

Grinny
Nombre de messages: 45
I think the verb place isn't well-translated.

17 Juillet 2007 11:50

Una Smith
Nombre de messages: 429
"can't quite place" may be intended as a parallel to "feel", not to "blame". That would be grammatical, but a little nonsensical. I think that is the intent of the target "que ... pero que".

However, consider the idiom "to place blame". The writer would place blame if he knew where to place it.

17 Juillet 2007 13:12

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Wow - I hadn't thought of that! But "blame" is a verb here, not a noun, so I don't think "to place blame" follows the grammar of the sentence.

I think it is correct now: "Reprobaría todas las cosas que siento, pero que no puedo colocarlas."

18 Juillet 2007 12:19

Lila F.
Nombre de messages: 159
I'd blame all the things I feel... = culparía/ echaría la culpa de todas las cosas que siento...

...but can't quite place = si supiera como ponerlo/ pero no sé como ponerlo.

I've read all the messages and I think this could be the meaning into spanish.

18 Juillet 2007 15:01

Septunio
Nombre de messages: 1
i`d blame myself for all the things that i feel, but i can`t pgive a place

18 Juillet 2007 15:16

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I like both of your ideas above, Lila F. Maybe "pero no sé como ponerlas" would be best.

18 Juillet 2007 19:31

Una Smith
Nombre de messages: 429
I like "pero no sé como ponerlas".

18 Juillet 2007 21:01

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Lila F., you might want to re-set the voting.

CC: Lila F.

18 Juillet 2007 22:03

guilon
Nombre de messages: 1549
Now, "me echaría la culpa de..." means "I'd blame myself for all the things..."

18 Juillet 2007 22:13

guilon
Nombre de messages: 1549
"I'd blame all the things I feel" = "Echaría la culpa/culparía a todas las cosas que siento"

19 Juillet 2007 04:01

sotis
Nombre de messages: 9
considero, que esa traducción representa perfectamente el sentido de la frase, muchas gracias a todos
Lire la suite